1
00:00:01,918 --> 00:00:03,211
（喵喵叫）

2
00:00:03,294 --> 00:00:05,255
女人：我真係唔明。

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,257
Summer以前好鍾意嗰隻貓㗎。

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,968
但係而家佢連玩都唔同佢玩。

5
00:00:10,051 --> 00:00:11,094
嗯哼。

6
00:00:11,177 --> 00:00:13,638
佢乜嘢都唔玩。

7
00:00:13,722 --> 00:00:16,933
恐怕你個女越來越冇乜情感反應

8
00:00:17,016 --> 00:00:19,269
係佢持續遠離世界嘅一部分。

9
00:00:19,352 --> 00:00:20,895
我唔明你講乜——

10
00:00:20,979 --> 00:00:21,855
「遠離世界」係咩意思。

11
00:00:25,525 --> 00:00:27,652
佢係咪有啲抑鬱？

12
00:00:27,736 --> 00:00:29,571
十二歲嘅細路女都會抑鬱㗎咩？

13
00:00:29,654 --> 00:00:31,114
醫生，我要有人話畀我聽

14
00:00:31,197 --> 00:00:32,782
我個女究竟發生咩事。

15
00:00:32,866 --> 00:00:36,995
你個女有妄想、幻覺。

16
00:00:37,078 --> 00:00:38,913
佢表現出啲嘢

17
00:00:38,997 --> 00:00:41,082
我哋叫做「言語混亂」。

18
00:00:41,166 --> 00:00:42,959
雖然我唔會就咁

19
00:00:43,042 --> 00:00:44,461
隔住成間房就診斷佢，

20
00:00:44,544 --> 00:00:47,172
但我可以話畀你聽，呢啲全部都係

21
00:00:47,255 --> 00:00:50,508
早發性妄想型精神分裂症嘅典型症狀。

22
00:00:50,592 --> 00:00:54,137
（倒抽一口氣）

23
00:00:54,220 --> 00:00:55,096
精神分裂？

24
00:00:55,180 --> 00:00:59,142
我好清楚佢病得好、好重。

25
00:00:59,225 --> 00:01:01,311
唔好意思，你錯晒。

26
00:01:01,394 --> 00:01:02,937
佢冇病。

27
00:01:03,021 --> 00:01:04,480
佢只係經歷緊啲嘢。

28
00:01:04,563 --> 00:01:07,275
（貓慘叫）

29
00:01:09,736 --> 00:01:11,029
天啊。

30
00:01:11,112 --> 00:01:12,947
Summer，你做咗啲乜？！

31
00:01:13,031 --> 00:01:15,116
佢不停咁同我講嘢。

32
00:01:20,079 --> 00:01:21,998
（顫抖）

33
00:02:11,131 --> 00:02:15,385
（哼歌）

34
00:02:15,468 --> 00:02:18,429
幅畫有咁多問題

35
00:02:18,513 --> 00:02:20,849
我甚至唔覺得自己有被冒犯。

36
00:02:20,932 --> 00:02:22,684
係咩？有咩問題？

37
00:02:22,767 --> 00:02:24,644
我覺得畫得幾好喎。

38
00:02:24,727 --> 00:02:26,896
首先，我唔係啦啦隊員。

39
00:02:26,980 --> 00:02:29,399
第二，我冇哨牙。

40
00:02:29,482 --> 00:02:31,359
第三，我唔會周圍走嗌

41
00:02:31,442 --> 00:02:33,903
「我係Ariel，我係Ariel！」

42
00:02:33,987 --> 00:02:36,948
但除此之外，我覺得你畫得幾似。

43
00:02:37,031 --> 00:02:37,949
呢幅係漫畫嚟㗎。

44
00:02:38,032 --> 00:02:40,201
唔係要畫到同你一模一樣。

45
00:02:40,285 --> 00:02:44,080
係要畫出你內心係點樣。

46
00:02:44,163 --> 00:02:46,124
你講得啱，我覺得我畫得好似。

47
00:02:46,207 --> 00:02:48,626
早晨，各位。

48
00:02:50,169 --> 00:02:52,589
嘩，Bridge，呢啲全部都係你畫㗎？

49
00:02:52,672 --> 00:02:54,173
睇嚟你好忙喎。

50
00:02:54,257 --> 00:02:55,216
係呀。

51
00:02:55,300 --> 00:02:57,927
點解突然對藝術有興趣？

52
00:02:58,011 --> 00:03:00,096
咪玩啦，Bridgette唔係對藝術有興趣。

53
00:03:00,179 --> 00:03:02,682
Bridgette係對Finn有興趣，而Finn先係對藝術有興趣。

54
00:03:02,765 --> 00:03:03,766
喂！

55
00:03:03,850 --> 00:03:04,934
哦，係咩？邊個係Finn？

56
00:03:05,018 --> 00:03:06,644
Bridgette嘅男朋友。

57
00:03:06,728 --> 00:03:08,897
唔係。佢唔係。

58
00:03:08,980 --> 00:03:11,399
佢只係一個朋友，啱啱好係男仔。

59
00:03:11,482 --> 00:03:13,109
同埋呢，唔係同一回事。

60
00:03:13,192 --> 00:03:15,820
JOE：好。好，你話係就係啦。

61
00:03:15,904 --> 00:03:18,448
嗯，阿媽知唔知呢件事？

62
00:03:18,531 --> 00:03:20,909
我本來打算今朝同佢講，

63
00:03:20,992 --> 00:03:22,785
但係佢起身返咗工，

64
00:03:22,869 --> 00:03:25,330
我未起身，所以冇講到。

65
00:03:25,413 --> 00:03:26,956
多謝。

66
00:03:27,040 --> 00:03:28,958
我喺度，我洗耳恭聽。

67
00:03:29,042 --> 00:03:31,127
講多少少呢個

68
00:03:31,210 --> 00:03:33,087
「啱啱好係男仔」嘅朋友嚟聽下。

69
00:03:33,171 --> 00:03:34,631
佢好好人。

70
00:03:34,714 --> 00:03:36,674
佢坐我前面，一齊上數學堂。

71
00:03:36,758 --> 00:03:41,095
佢鍾意好多同我一樣咁正嘅嘢。

72
00:03:41,179 --> 00:03:43,306
佢對我都好好。

73
00:03:43,389 --> 00:03:46,643
佢同我同Bridgette喺遊樂場玩。

74
00:03:46,726 --> 00:03:48,603
嗯，好，我明啦。

75
00:03:48,686 --> 00:03:50,647
Finn好型。Finn好好人。

76
00:03:50,730 --> 00:03:52,982
快啲，將啲碗碟放入洗碗盆。

77
00:03:53,066 --> 00:03:54,484
我哋五分鐘後出發。

78
00:03:57,236 --> 00:03:58,154
遲啲見。

79
00:03:58,237 --> 00:03:59,822
好，遲啲見。

80
00:03:59,906 --> 00:04:00,949
遲啲見，老竇。

81
00:04:01,032 --> 00:04:03,034
遲啲見。

82
00:04:03,117 --> 00:04:04,869
-男人：早晨，Keelin。
-早晨，Keelin。

83
00:04:04,953 --> 00:04:07,830
-你瞓得好唔好？
-你瞓得好唔好？

84
00:04:07,914 --> 00:04:10,667
-你覺得今朝可唔可以試下
-你覺得

85
00:04:10,750 --> 00:04:11,834
-回答我嘅問題，
-今朝可唔可以

86
00:04:11,918 --> 00:04:13,670
-而唔係重複我講嘅嘢？
-試下回答我嘅問題，

87
00:04:13,753 --> 00:04:16,339
-而唔係重複我講嘅嘢？

88
00:04:16,422 --> 00:04:17,966
SCANLON：知唔知呢個女仔點樣

89
00:04:18,048 --> 00:04:19,175
逃得出呢個設施？

90
00:04:19,257 --> 00:04:22,011
我知呢度叫Mariposa精神病院，

91
00:04:22,095 --> 00:04:23,846
但佢係監獄系統一部分嚟㗎。

92
00:04:23,930 --> 00:04:25,348
同埋你知啦，睇返段片，

93
00:04:25,431 --> 00:04:28,184
個女仔睇嚟唔係好暴力。

94
00:04:28,267 --> 00:04:30,311
老實講，我有啲困惑。

95
00:04:30,395 --> 00:04:31,854
我諗我哋兩個都係。

96
00:04:31,938 --> 00:04:34,899
好明顯，我哋喺Mariposa精神病院

97
00:04:34,983 --> 00:04:36,317
有保安措施，

98
00:04:36,401 --> 00:04:38,194
但係Keelin住嗰邊嘅病房

99
00:04:38,277 --> 00:04:40,196
都幾溫和。

100
00:04:40,279 --> 00:04:42,573
嗰啲病人全部都就快成年。

101
00:04:42,657 --> 00:04:44,575
佢哋一年內就會放返出嚟。

102
00:04:44,659 --> 00:04:45,910
所以作為治療一部分，

103
00:04:45,994 --> 00:04:47,996
佢哋有更多自由，

104
00:04:48,079 --> 00:04:49,080
比其他病房多。

105
00:04:49,163 --> 00:04:53,209
而我哋大部分病人係未成年，

106
00:04:53,293 --> 00:04:57,046
所以好少見到有人嘗試逃走。

107
00:04:57,130 --> 00:04:58,631
我知呢啲幫唔到幾多。

108
00:04:58,715 --> 00:05:01,050
咁，我哋要搵嘅係邊個？

109
00:05:01,134 --> 00:05:02,510
你講到佢嘅嘢，

110
00:05:02,593 --> 00:05:04,220
除咗佢會重複

111
00:05:04,303 --> 00:05:06,514
人哋講嘅嘢之外，仲有冇其他？

112
00:05:06,597 --> 00:05:09,726
佢全名係Keelin McKinney。

113
00:05:09,809 --> 00:05:14,897
三年前，就喺佢十五歲生日之前，

114
00:05:14,981 --> 00:05:16,941
佢同佢嘅歷史老師有染。

115
00:05:17,025 --> 00:05:19,944
大約五個月之後，

116
00:05:20,028 --> 00:05:22,155
個歷史老師同佢分手。

117
00:05:22,238 --> 00:05:24,032
一個禮拜後，佢跟咗佢返屋企，

118
00:05:24,115 --> 00:05:25,074
將佢綁喺床上，

119
00:05:25,158 --> 00:05:27,326
用佢老竇嘅手槍射咗佢十二槍。

120
00:05:27,410 --> 00:05:30,079
-（Allison呻吟）
-警察到場。

121
00:05:30,163 --> 00:05:32,957
佢就咁坐喺度，冇反應，

122
00:05:33,041 --> 00:05:36,252
進入咗緊張症狀態。

123
00:05:36,335 --> 00:05:39,422
最後，兩個月前，佢醒返。

124
00:05:39,505 --> 00:05:40,882
所以你喺片度見到佢

125
00:05:40,965 --> 00:05:42,925
學人講嘢——呢個叫做「模仿言語」。

126
00:05:43,009 --> 00:05:46,054
緊張症病人醒返嘅時候，我哋幾乎一定會見到。

127
00:05:46,137 --> 00:05:49,390
但係話雖如此，我從來未見過呢種現象

128
00:05:49,474 --> 00:05:51,601
好似Keelin咁樣表現出嚟。

129
00:05:51,684 --> 00:05:54,896
佢嘅記憶力深度好驚人。

130
00:05:54,979 --> 00:05:58,107
有時佢成個治療環節

131
00:05:58,191 --> 00:05:59,942
都喺度重複上一次嘅對話。

132
00:06:00,026 --> 00:06:02,070
或者……之前係咁。

133
00:06:02,153 --> 00:06:03,196
ALLISON：我唔明。

134
00:06:03,279 --> 00:06:06,115
佢淨係識得重複人哋講嘅嘢，

135
00:06:06,199 --> 00:06:08,451
但係佢一年內就放得？

136
00:06:08,534 --> 00:06:09,952
佢係以未成年身份被判刑。

137
00:06:10,036 --> 00:06:11,954
佢就快十八歲。

138
00:06:12,038 --> 00:06:15,249
雖然睇嚟好奇怪，但模仿言語係進步嚟㗎。

139
00:06:15,333 --> 00:06:17,126
沉默咗三年之後，

140
00:06:17,210 --> 00:06:19,295
呢個係Keelin返返個世界嘅方式。

141
00:06:19,378 --> 00:06:22,799
你完全唔知佢點樣走得甩？

142
00:06:22,882 --> 00:06:26,010
可能佢偷偷爬上送貨車尾。

143
00:06:26,094 --> 00:06:27,303
搭順風車走咗。

144
00:06:27,387 --> 00:06:31,641
可能有人唔小心開錯咗道門。

145
00:06:31,724 --> 00:06:34,143
冇一個護理員或者守衛

146
00:06:34,227 --> 00:06:35,019
肯承認佢哋知道發生咩事。

147
00:06:35,103 --> 00:06:37,188
我諗佢哋怕冇咗份工。

148
00:06:37,271 --> 00:06:39,107
但我希望警察問嘢嘅時候，

149
00:06:39,190 --> 00:06:40,983
佢哋會合作啲。

150
00:06:41,067 --> 00:06:42,819
SCANLON：好樂意同佢哋傾下同周圍睇下。

151
00:06:42,902 --> 00:06:45,154
Dr. Woodel，呢個女仔Keelin，你覺得點？

152
00:06:45,238 --> 00:06:47,990
你覺得佢危唔危險？

153
00:06:48,074 --> 00:06:49,992
我好想話唔危險，

154
00:06:50,076 --> 00:06:51,828
我好有信心我同佢嘅治療

155
00:06:51,911 --> 00:06:53,371
已經醫好咗佢嗰啲衝動，

156
00:06:53,454 --> 00:06:55,123
但我明顯睇錯咗Keelin。

157
00:06:55,206 --> 00:06:56,999
我哋全部都睇錯咗。

158
00:06:57,083 --> 00:06:58,376
所以我唔可以肯定答你。

159
00:06:58,459 --> 00:07:02,797
ALLISON：咁我哋由邊度開始？

160
00:07:02,880 --> 00:07:04,924
我諗你可以去睇下個女仔嘅房，

161
00:07:05,007 --> 00:07:07,510
我喺外面行下。

162
00:07:07,593 --> 00:07:09,011
就喺樓上，306號房。

163
00:07:09,095 --> 00:07:10,888
可能你會發現啲嘢，你明唔明？

164
00:07:10,972 --> 00:07:13,558
佢不停咁同我講嘢。

165
00:07:55,975 --> 00:07:57,977
（女仔清喉嚨）

166
00:07:58,060 --> 00:08:00,396
你係嚟搵Keelin？

167
00:08:00,479 --> 00:08:03,065
我可以行開，

168
00:08:04,650 --> 00:08:06,068
如果你需要時間周圍睇下。

169
00:08:06,152 --> 00:08:07,862
唔使唔使，我啱啱要走。

170
00:08:07,945 --> 00:08:10,239
我叫Allison；Allison Dubois。

171
00:08:10,323 --> 00:08:12,033
我係地區檢察官辦公室嘅人。

172
00:08:12,116 --> 00:08:14,076
你好。Summer Lowry。

173
00:08:14,160 --> 00:08:15,870
你哋有冇進展？

174
00:08:15,953 --> 00:08:17,371
知唔知佢喺邊？

175
00:08:17,455 --> 00:08:19,123
未，暫時未。

176
00:08:19,207 --> 00:08:22,168
慘嘅Keelin——佢一定好驚。

177
00:08:22,251 --> 00:08:25,421
點解咁講？

178
00:08:25,504 --> 00:08:28,591
我意思係，佢係走咗佬。

179
00:08:28,674 --> 00:08:30,384
同埋警察好似覺得佢可能好危險。

180
00:08:30,468 --> 00:08:32,761
SUMMER：危險？

181
00:08:32,845 --> 00:08:33,929
Keelin？

182
00:08:34,013 --> 00:08:35,556
佢哋未見過佢。

183
00:08:35,640 --> 00:08:38,267
我知佢做過啲乜，

184
00:08:38,351 --> 00:08:40,645
但嗰啲係好耐之前嘅事。

185
00:08:40,727 --> 00:08:42,438
Keelin係呢度最善良嘅人。

186
00:08:42,520 --> 00:08:44,273
佢係我朋友。

187
00:08:44,357 --> 00:08:45,691
好癲，係咪？

188
00:08:47,610 --> 00:08:49,695
點樣可以同一個

189
00:08:49,779 --> 00:08:51,113
幾乎唔講嘢嘅人做朋友？

190
00:08:51,197 --> 00:08:52,657
我都諗過呢個問題。

191
00:08:52,740 --> 00:08:56,786
其實我哋成日傾偈。

192
00:08:56,869 --> 00:08:59,956
至少，我同佢傾偈。

193
00:09:00,039 --> 00:09:02,250
佢好鍾意，我睇得出。

194
00:09:02,333 --> 00:09:03,960
信唔信由你，

195
00:09:04,043 --> 00:09:06,629
我覺得咁樣幫緊佢好返。

196
00:09:06,712 --> 00:09:09,715
佢都有幫到我。

197
00:09:09,799 --> 00:09:11,509
唔好話畀Dr. Woodel知，但係你知啦，

198
00:09:11,592 --> 00:09:14,929
有時我同Keelin傾偈

199
00:09:15,012 --> 00:09:16,472
仲開心過同佢傾。

200
00:09:16,555 --> 00:09:18,140
more than I like talking to him.

201
00:09:18,224 --> 00:09:19,684
（輕笑）

202
00:09:19,767 --> 00:09:21,602
Summer，係時候去小組啦。

203
00:09:21,686 --> 00:09:23,854
哦，我要走喇。

204
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
不過你鍾意睇咩就睇咩啦。

205
00:09:25,398 --> 00:09:26,649
好開心識到你。

206
00:09:26,732 --> 00:09:28,985
係呀，好開心識到你，Summer。

207
00:09:29,068 --> 00:09:31,362
嗯，我唔知你喺呢度做緊咩工作

208
00:09:31,445 --> 00:09:32,947
但睇嚟對佢好有效。

209
00:09:33,030 --> 00:09:35,950
係呀，Summer真係進步咗好多。

210
00:09:36,033 --> 00:09:38,786
佢父母一定好放心。

211
00:09:38,869 --> 00:09:41,330
哦，你唔知咩？

212
00:09:41,414 --> 00:09:42,999
Summer嘅父母就係佢喺呢度嘅原因。

213
00:09:44,625 --> 00:09:48,296
佢13歲嗰陣，大概係

214
00:09:48,379 --> 00:09:50,464
佢哋開始懷疑佢有病嘅時候，

215
00:09:50,548 --> 00:09:53,050
Summer趁佢哋瞓覺，偷偷入咗佢哋房，

216
00:09:53,134 --> 00:09:54,927
然後用刀捅死咗佢哋。

217
00:09:55,011 --> 00:09:56,804
男聲：Bridgette Dubois！

218
00:09:56,887 --> 00:09:59,015
Bridgette Dubois，你有答案未？

219
00:09:59,098 --> 00:10:02,977
Bridgette？

220
00:10:03,060 --> 00:10:05,354
我等緊㗎。

221
00:10:05,438 --> 00:10:07,398
好...

222
00:10:09,108 --> 00:10:11,152
好咩？

223
00:10:11,235 --> 00:10:13,404
我見你喺筆記簿度狂寫嘢。

224
00:10:13,487 --> 00:10:16,866
我估你應該計到X係咩喇。

225
00:10:16,949 --> 00:10:19,035
嗯，等我睇下。

226
00:10:21,120 --> 00:10:23,831
快啲啦，Bridgette。

227
00:10:26,125 --> 00:10:29,086
（清喉嚨）

228
00:10:29,170 --> 00:10:31,589
三？

229
00:10:38,095 --> 00:10:39,388
好好，Bridgette。

230
00:10:39,472 --> 00:10:41,724
好開心見到你有留心聽書。

231
00:10:41,807 --> 00:10:45,019
（無聲講）：多謝。

232
00:10:47,146 --> 00:10:48,939
多謝，我欠你一次。

233
00:10:50,983 --> 00:10:52,777
係，冇問題。

234
00:10:52,860 --> 00:10:53,903
我只係希望你啱先遊魂

235
00:10:53,986 --> 00:10:56,072
係因為喺度畫緊另一幅漫畫。

236
00:10:56,155 --> 00:10:57,615
今次係Mr. Marcotullio。

237
00:10:57,698 --> 00:10:59,408
我覺得我畫到佢神似。

238
00:10:59,492 --> 00:11:01,243
你唔俾我睇下？

239
00:11:08,542 --> 00:11:10,419
唔俾。

240
00:11:10,503 --> 00:11:12,254
未夠好，未準備好。

241
00:11:12,338 --> 00:11:14,423
冇所謂。

242
00:11:14,507 --> 00:11:16,217
準備好先俾我睇啦。

243
00:11:16,300 --> 00:11:18,219
如果我捱得過體育堂，

244
00:11:18,302 --> 00:11:19,595
我同你同Marie lunch見，好冇？

245
00:11:19,678 --> 00:11:21,180
係，好。

246
00:11:21,263 --> 00:11:22,431
到時見。

247
00:11:22,515 --> 00:11:23,933
WOODEL：好。

248
00:11:29,355 --> 00:11:30,523
好。

249
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
Keelin，我想轉個話題。

250
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
講下你父母。

251
00:11:33,359 --> 00:11:35,945
你有冇諗過你嘅童年？

252
00:11:36,028 --> 00:11:37,947
你同你爸爸媽媽嘅關係？

253
00:11:38,030 --> 00:11:39,949
（嘆氣）就係呢個女仔——Keelin McKinney——

254
00:11:40,032 --> 00:11:41,826
琴晚由Mariposa Psych走甩嗰個。

255
00:11:41,909 --> 00:11:43,911
係，我話真係佩服。

256
00:11:43,994 --> 00:11:47,123
如果個女仔好返到

257
00:11:47,206 --> 00:11:50,126
可以逃離精神病院，

258
00:11:50,209 --> 00:11:52,336
佢醫生真係奇蹟。

259
00:11:52,420 --> 00:11:53,838
我今日見到佢另一個病人。

260
00:11:53,921 --> 00:11:56,257
叫Summer。

261
00:11:56,340 --> 00:11:58,843
佢六年前殺咗父母。

262
00:11:58,926 --> 00:12:01,470
你唔會信佢進步咗幾多。

263
00:12:01,554 --> 00:12:03,013
我意思係，佢睇落好似可以

264
00:12:03,097 --> 00:12:04,974
係Ariel嘅朋友咁。

265
00:12:05,057 --> 00:12:06,976
但係我唔明嘅係：

266
00:12:07,059 --> 00:12:08,936
佢殺咗父母。

267
00:12:09,019 --> 00:12:09,812
佢喺佢哋床上殺咗佢哋。

268
00:12:09,895 --> 00:12:12,982
呢啲記憶一定仲喺度，係咪？

269
00:12:13,065 --> 00:12:15,109
佢點樣面對？

270
00:12:15,192 --> 00:12:17,903
佢點樣正常生活？

271
00:12:17,987 --> 00:12:21,282
唔好望我，我唔知。

272
00:12:21,365 --> 00:12:23,784
我自己都幾乎應付唔到，

273
00:12:23,868 --> 00:12:25,744
而且我都冇殺過人。

274
00:12:25,828 --> 00:12:27,538
最近冇。

275
00:12:27,621 --> 00:12:29,331
（悶聲喘氣）

276
00:12:29,415 --> 00:12:31,125
（喘氣）

277
00:12:32,960 --> 00:12:35,087
親愛嘅，你喺度做咩？

278
00:12:41,051 --> 00:12:42,052
（尖叫）

279
00:12:44,096 --> 00:12:46,182
（喘氣）

280
00:12:49,393 --> 00:12:52,396
接線生：911，你嘅緊急情況係咩？

281
00:12:58,777 --> 00:12:59,862
我要警察同救護車即刻嚟！

282
00:13:04,533 --> 00:13:06,160
我覺得佢哋死咗！

283
00:13:20,549 --> 00:13:22,593
天啊，我覺得佢殺咗佢哋！

284
00:13:22,676 --> 00:13:26,055
接線生：先生，請冷靜。

285
00:13:26,138 --> 00:13:27,598
我哋會即刻派車嚟。邊個死咗？

286
00:13:27,681 --> 00:13:29,600
我...我父母。

287
00:13:29,683 --> 00:13:31,060
佢殺咗佢哋。佢終於崩潰。

288
00:13:31,143 --> 00:13:33,270
我阿妹癲咗，殺咗我父母！

289
00:13:33,354 --> 00:13:35,523
ALLISON：哦，好靚。

290
00:13:35,606 --> 00:13:38,692
我鍾意鳳仙花。

291
00:13:38,776 --> 00:13:42,112
多謝。

292
00:13:52,164 --> 00:13:54,291
佢哋俾我打理花園

293
00:13:54,375 --> 00:13:56,085
幾年喇。

294
00:13:56,168 --> 00:13:57,545
你係嚟講Keelin嘅消息，係咪？

295
00:13:57,628 --> 00:13:58,963
好消息，係咪？

296
00:13:59,046 --> 00:14:01,840
冇消息，好遺憾。

297
00:14:01,924 --> 00:14:04,218
其實，我想同你講另一件事。

298
00:14:04,301 --> 00:14:07,096
我知你點解喺度。

299
00:14:07,179 --> 00:14:10,599
我知發生咩事。

300
00:14:10,683 --> 00:14:14,687
我好奇。

301
00:14:14,770 --> 00:14:17,606
你其實記得嗰晚幾多？

302
00:14:17,690 --> 00:14:19,149
我記得所有嘢。

303
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
我希望我唔記得。

304
00:14:22,361 --> 00:14:25,781
老實講，我唔係好想諗

305
00:14:25,864 --> 00:14:29,618
咁多，Dubois太太。

306
00:14:29,702 --> 00:14:31,787
嗰陣我係好唔同嘅人。

307
00:14:35,499 --> 00:14:37,960
我好混亂。

308
00:14:38,043 --> 00:14:39,420
我話服自己父母係冒充嘅。

309
00:14:39,503 --> 00:14:43,591
有壞人取代咗佢哋，

310
00:14:43,674 --> 00:14:46,677
想對我同我細佬做壞事。

311
00:14:46,760 --> 00:14:51,849
其實，我想同你講你細佬。

312
00:14:51,932 --> 00:14:54,143
佢點？

313
00:14:54,226 --> 00:14:56,979
嗯，好似你所講——

314
00:14:57,062 --> 00:14:59,940
你嗰陣係好唔同嘅人。

315
00:15:00,024 --> 00:15:01,942
你好混亂。

316
00:15:02,026 --> 00:15:03,277
我只係想問你可唔可以回想下。

317
00:15:03,360 --> 00:15:08,157
你記唔記得嗰晚見到你細佬？

318
00:15:08,240 --> 00:15:10,784
你想講咩？

319
00:15:10,868 --> 00:15:15,831
你知我喺呢度幾耐？

320
00:15:15,914 --> 00:15:19,209
你知我幾努力

321
00:15:21,086 --> 00:15:24,131
先達到而家嘅地步？

322
00:15:26,258 --> 00:15:29,970
我意思係，你覺得我幾癲？

323
00:15:30,054 --> 00:15:32,806
你講嗰晚

324
00:15:32,890 --> 00:15:35,476
已經烙印喺我記憶。

325
00:15:35,559 --> 00:15:38,270
你係暗示我唯一嘅在世親人

326
00:15:40,064 --> 00:15:42,691
可能係其中一部分？

327
00:15:42,775 --> 00:15:46,153
同埋我可能唔記得？

328
00:15:46,236 --> 00:15:49,448
Dubois太太，你今日走嗰陣，

329
00:15:49,531 --> 00:15:52,868
你真係要認真考慮

330
00:15:52,951 --> 00:15:56,372
將你嘅訪客證換成病房分配。

331
00:15:58,791 --> 00:16:02,044
（學校鐘聲）

332
00:16:02,127 --> 00:16:04,922
♪ 係，我哋要墮落 ♪

333
00:16:05,005 --> 00:16:07,841
♪ 佢哋喺啱嘅地方有啱嘅招數 ♪

334
00:16:07,925 --> 00:16:08,884
♪ 係，我哋要墮落... ♪

335
00:16:08,967 --> 00:16:11,553
（嘆氣）

336
00:16:11,637 --> 00:16:15,849
你有冇見到Marie？

337
00:16:15,933 --> 00:16:17,226
佢喺出面邊度。

338
00:16:17,309 --> 00:16:18,686
佢一陣會嚟。

339
00:16:20,145 --> 00:16:21,772
喂，我可唔可以問你一個問題？

340
00:16:21,855 --> 00:16:23,065
你啱先問咗。

341
00:16:23,148 --> 00:16:25,359
算數。

342
00:16:25,442 --> 00:16:27,236
好，對唔住。

343
00:16:27,319 --> 00:16:28,529
咩？

344
00:16:28,612 --> 00:16:30,072
你鍾意一個男仔，點樣知？

345
00:16:30,155 --> 00:16:31,573
（熄音樂）

346
00:16:31,657 --> 00:16:33,909
等陣——邊個鍾意男仔？

347
00:16:33,992 --> 00:16:37,746
我諗可能係我。

348
00:16:37,830 --> 00:16:39,248
你知啦，六年級。

349
00:16:39,331 --> 00:16:41,083
男仔同女仔唔可以再做朋友，

350
00:16:41,166 --> 00:16:43,085
女仔同男仔都唔可以做朋友。

351
00:16:43,168 --> 00:16:45,421
個個都開始鍾意人，好似——

352
00:16:45,504 --> 00:16:47,756
「鍾意」嗰種。

353
00:16:47,840 --> 00:16:50,092
好奇怪。

354
00:16:50,175 --> 00:16:53,095
我以為我唔會理呢啲嘢，但係之後...

355
00:16:53,178 --> 00:16:54,471
我畫咗呢個。

356
00:16:54,555 --> 00:16:55,764
嘩。

357
00:16:55,848 --> 00:16:59,935
我，嗯... 我估你真係好鍾意呢個男仔。

358
00:17:00,018 --> 00:17:02,896
真係？

359
00:17:10,194 --> 00:17:11,946
因為我冇覺得有咩唔同。

360
00:17:12,030 --> 00:17:16,367
最奇怪嘅係，

361
00:17:16,452 --> 00:17:17,911
我甚至唔記得寫低佢。

362
00:17:17,994 --> 00:17:20,204
我意思係，我低頭就見到。

363
00:17:20,289 --> 00:17:23,000
係，鍾意男仔會令我哋做啲好奇怪嘅事。

364
00:17:23,083 --> 00:17:24,792
咁點樣停？

365
00:17:24,877 --> 00:17:28,380
你鍾意呢個男仔。

366
00:17:28,464 --> 00:17:33,093
你冇得熄咗佢。

367
00:17:33,177 --> 00:17:36,346
所以你可能應該試下同佢玩，

368
00:17:37,890 --> 00:17:39,850
睇下佢係咪都係咁諗。

369
00:17:39,933 --> 00:17:42,144
咩意思？

370
00:17:42,227 --> 00:17:44,938
我已經同佢玩緊。

371
00:17:45,022 --> 00:17:46,982
我知，但係你而家鍾意佢，會唔同。

372
00:17:47,066 --> 00:17:48,192
點唔同？

373
00:17:48,275 --> 00:17:50,110
我解釋唔到。

374
00:17:50,194 --> 00:17:55,449
但係，嗯，會唔同。

375
00:17:55,532 --> 00:17:57,034
所以我繼續做緊做嘅嘢，

376
00:18:01,205 --> 00:18:03,832
只係而家唔同咗

377
00:18:03,916 --> 00:18:06,210
喺你解釋唔到嘅方面？

378
00:18:06,293 --> 00:18:08,962
係。

379
00:18:09,046 --> 00:18:10,047
我永遠都擺脫唔到，係咪？

380
00:18:10,130 --> 00:18:12,049
DEVALOS：我當然記得Summer Lowry。

381
00:18:12,132 --> 00:18:14,718
我處理咗令佢入精神病院嘅認罪協議。

382
00:18:14,802 --> 00:18:19,056
佢認殺父母嗰陣我喺度。

383
00:18:19,139 --> 00:18:20,974
你睇...

384
00:18:21,058 --> 00:18:25,020
我哋有太多歷史，

385
00:18:25,103 --> 00:18:28,357
我唔會隨便否定你發夢嘅嘢，

386
00:18:28,440 --> 00:18:29,900
但係好少證據

387
00:18:29,983 --> 00:18:33,153
話呢單案有咩錯。

388
00:18:33,237 --> 00:18:35,531
佢入精神病院嗰陣，

389
00:18:35,614 --> 00:18:37,699
Summer Lowry係個好混亂嘅後生女。

390
00:18:37,783 --> 00:18:40,035
佢有詳細記錄

391
00:18:40,118 --> 00:18:42,663
嘅暴力行為歷史。

392
00:18:42,746 --> 00:18:43,872
佢認咗罪。

393
00:18:43,956 --> 00:18:45,415
相反，佢細佬Chad

394
00:18:45,499 --> 00:18:48,335
係優異生，好傷心，

395
00:18:48,418 --> 00:18:50,504
識佢嘅人，就算只係一陣，

396
00:18:50,587 --> 00:18:52,047
of violent behavior.

397
00:18:52,130 --> 00:18:54,049
And she confessed to the crime.

398
00:18:54,132 --> 00:18:55,759
Her brother Chad, on the other hand,

399
00:18:55,843 --> 00:18:57,970
was an honors student, he was grief-stricken,

400
00:18:58,053 --> 00:19:00,722
and no one who knew him, even for just a minute,

401
00:19:00,806 --> 00:19:03,183
我都諗過佢可能有關。

402
00:19:03,267 --> 00:19:05,769
係，我知聽落好離奇，

403
00:19:05,853 --> 00:19:08,355
但我見到嘅嘢一啲都唔含糊。

404
00:19:08,438 --> 00:19:10,774
完全冇模棱兩可嘅餘地。

405
00:19:10,858 --> 00:19:13,735
佢就係兇手，而佢完全唔喺現場。

406
00:19:13,819 --> 00:19:15,070
就算係咁，

407
00:19:15,153 --> 00:19:18,031
除非你有啲證據未畀我睇——

408
00:19:18,115 --> 00:19:20,909
可以證明你見到嘅嘢係真——

409
00:19:20,993 --> 00:19:24,037
我都冇辦法做啲乜，Allison。

410
00:19:24,121 --> 00:19:27,165
（鈴聲響起）

411
00:19:27,249 --> 00:19:28,709
喂。

412
00:19:28,792 --> 00:19:30,752
SCANLON：你想聽好消息定壞消息？

413
00:19:30,836 --> 00:19:31,962
Lee...

414
00:19:32,045 --> 00:19:33,755
好又好，壞又好，你都要講㗎。

415
00:19:33,839 --> 00:19:35,716
好，先講好消息。

416
00:19:35,799 --> 00:19:36,800
你最好唔好令我失望。

417
00:19:36,884 --> 00:19:39,052
你記唔記得嗰個由Mariposa精神病院走甩嘅女仔，

418
00:19:39,136 --> 00:19:40,554
Keelin McKinney？

419
00:19:40,637 --> 00:19:42,222
我已經咬住佢條尾。

420
00:19:42,306 --> 00:19:44,725
原來佢尋晚去咗搵佢嘅心理醫生。

421
00:19:44,808 --> 00:19:46,476
你啱，呢個真係好消息。

422
00:19:46,560 --> 00:19:49,104
咁壞消息呢？

423
00:19:49,187 --> 00:19:52,566
Woodel醫生屋企啲窗冇鎖好。

424
00:19:52,649 --> 00:19:54,109
我哋估佢就係咁樣入咗去。

425
00:19:54,192 --> 00:19:55,986
管家大約中午發現咗佢。

426
00:19:56,069 --> 00:19:58,614
佢瞓喺床度，雙手綁喺床頭板，

427
00:19:58,697 --> 00:20:02,117
俾人用佢自己廚房嘅刀插死咗。

428
00:20:02,201 --> 00:20:03,577
成個現場周圍都係

429
00:20:03,660 --> 00:20:04,995
Keelin嘅頭髮同指紋。

430
00:20:05,078 --> 00:20:07,456
我真係唔明。

431
00:20:07,539 --> 00:20:09,416
點解佢要殺自己嘅治療師？

432
00:20:09,499 --> 00:20:13,128
我哋講緊嘅係一個走甩嘅精神病患者。

433
00:20:13,211 --> 00:20:16,173
呢個女仔當初係因為迷戀佢嘅老師，

434
00:20:16,256 --> 00:20:18,258
之後殺咗佢，先至被送入精神病院。

435
00:20:18,342 --> 00:20:21,970
可能佢今次又迷戀咗呢個人。

436
00:20:22,054 --> 00:20:25,307
總之，我哋知道邊個做嘅。而家只要搵到佢就得。

437
00:20:25,390 --> 00:20:26,475
ALLISON：女仔們！

438
00:20:26,558 --> 00:20:29,478
喂，你哋喺後面做緊乜？晚餐準備好喇。

439
00:20:29,561 --> 00:20:31,980
嘩！

440
00:20:32,064 --> 00:20:33,148
嘩，睇吓你。

441
00:20:33,231 --> 00:20:34,650
你睇落好靚女。

442
00:20:34,733 --> 00:20:35,817
搞成咁做乜？

443
00:20:35,901 --> 00:20:37,069
我哋幫我塊面試妝。

444
00:20:37,152 --> 00:20:39,863
我星期六會去Finn屋企睇戲。

445
00:20:39,947 --> 00:20:42,449
我覺得個測試做得幾好喎。

446
00:20:42,532 --> 00:20:43,784
多謝。

447
00:20:43,867 --> 00:20:46,662
食啲晚餐好唔好？

448
00:20:46,745 --> 00:20:48,038
嗯。

449
00:20:50,707 --> 00:20:52,125
化妝？！

450
00:20:52,209 --> 00:20:54,962
Bridgette化咗妝？！

451
00:20:55,045 --> 00:20:56,505
我哋嘅Bridgette？！

452
00:20:56,588 --> 00:20:58,006
幫吓我啦。

453
00:20:58,090 --> 00:20:59,549
佢唔係啱啱先出世咋咩？

454
00:20:59,633 --> 00:21:02,010
我哋唔係啱啱先帶佢返屋企咋咩？

455
00:21:02,094 --> 00:21:03,679
對唔住呀，爸爸。

456
00:21:03,762 --> 00:21:05,889
你個女女鍾意咗個男仔。

457
00:21:05,973 --> 00:21:08,225
我知佢唔可以成世

458
00:21:08,308 --> 00:21:11,144
喺兩性戰爭入面做個良心反對者，

459
00:21:11,228 --> 00:21:14,398
但係呢個會唔會——我唔知——太快咗啲？

460
00:21:17,109 --> 00:21:18,902
你唔覺得有問題？

461
00:21:18,986 --> 00:21:21,697
我哋嘅二女——男仔？

462
00:21:21,780 --> 00:21:23,365
喂，我自己都係改邪歸正嘅男仔。

463
00:21:23,448 --> 00:21:24,700
我同你講——

464
00:21:24,783 --> 00:21:26,535
如如果你唔擔心，你應該要擔心。

465
00:21:26,618 --> 00:21:30,038
咪咁啦……（笑）好得意㗎。

466
00:21:30,122 --> 00:21:32,666
況且，我哋都做唔到啲乜。

467
00:21:32,749 --> 00:21:34,793
你先冇改邪歸正。

468
00:21:40,674 --> 00:21:42,217
WOODEL：唔好，求吓你。你做乜要咁做？

469
00:21:42,300 --> 00:21:44,219
醫生，咪啦，我覺得我哋兩個都好清楚

470
00:21:44,302 --> 00:21:45,220
我點解要咁做。

471
00:21:45,303 --> 00:21:46,513
唔，我唔知。

472
00:21:46,596 --> 00:21:49,016
你可以放我走。解開我，行開。

473
00:21:49,099 --> 00:21:51,226
求吓你，我唔會話畀人知我知啲乜。

474
00:21:51,309 --> 00:21:53,895
我當然唔會話畀人知你殺咗你父母。

475
00:21:53,979 --> 00:21:55,105
你而家梗係咁講啦，

476
00:21:55,188 --> 00:21:56,857
但幾個星期前你嚟搵我嗰陣

477
00:21:56,940 --> 00:21:59,359
就唔係咁令人放心。

478
00:21:59,443 --> 00:22:01,945
嗰陣你話：「將你所有嘢分一半畀我，

479
00:22:02,029 --> 00:22:04,364
唔係我就去報警。」

480
00:22:04,448 --> 00:22:07,367
你仲有嗰段佢講晒成件事嘅錄音帶。

481
00:22:09,161 --> 00:22:11,955
但我而家唔想要更多錢，Chad。

482
00:22:12,039 --> 00:22:13,415
我會畀晒啲錄音帶你。

483
00:22:13,498 --> 00:22:15,208
唔會有人知道得更多。

484
00:22:15,292 --> 00:22:17,169
你呢點講得啱。

485
00:22:17,252 --> 00:22:18,420
停手。

486
00:22:18,503 --> 00:22:20,797
你唔可以就咁殺咗我。

487
00:22:20,881 --> 00:22:22,758
諗清楚先，Chad。

488
00:22:22,841 --> 00:22:23,967
佢哋會捉到你。

489
00:22:24,051 --> 00:22:27,262
你今次冇個可憐嘅病女仔可以嫁禍。

490
00:22:27,346 --> 00:22:29,806
其實我有。

491
00:22:29,890 --> 00:22:31,600
但今次佢個名唔係Summer...

492
00:22:33,727 --> 00:22:36,104
...係Keelin。

493
00:22:36,188 --> 00:22:39,483
你要話畀我知啲錄音帶喺邊，

494
00:22:39,566 --> 00:22:42,319
咁樣Keelin就會快靚正咁殺咗你，

495
00:22:42,402 --> 00:22:44,905
或者你反抗，

496
00:22:44,988 --> 00:22:47,616
咁Keelin就會慢慢同你玩。

497
00:22:47,699 --> 00:22:49,451
（低語，喘氣）

498
00:22:49,534 --> 00:22:51,203
（喘氣）

499
00:22:57,000 --> 00:22:59,002
即係個大佬唔單止殺咗父母，

500
00:22:59,086 --> 00:23:01,129
仲殺咗呢個女仔Keelin McKinney

501
00:23:01,213 --> 00:23:03,173
同埋殺咗Keelin McKinney嘅精神科醫生？

502
00:23:03,256 --> 00:23:05,133
諗吓啦。�別無選擇。

503
00:23:05,217 --> 00:23:08,053
Woodel醫生知道Chad先係真正嘅兇手。

504
00:23:08,136 --> 00:23:09,846
而佢一直喺度勒索Chad。

505
00:23:09,930 --> 00:23:12,641
唔好意思。

506
00:23:12,724 --> 00:23:15,477
好，好，我哋假設

507
00:23:15,560 --> 00:23:18,355
你講嘅全部都係啱。

508
00:23:18,438 --> 00:23:19,981
勒索，所有嘢。

509
00:23:20,065 --> 00:23:22,609
即係Summer向佢嘅心理醫生講咗真相，

510
00:23:22,692 --> 00:23:24,486
而佢就用呢個嚟勒索個大佬。

511
00:23:24,569 --> 00:23:26,655
但Chad Lowry點會攞到

512
00:23:26,738 --> 00:23:28,406
Keelin McKinney隻手？

513
00:23:29,491 --> 00:23:31,952
我知，我知。

514
00:23:32,035 --> 00:23:34,830
佢殺咗佢之後，鋸咗佢隻手落嚟。

515
00:23:37,749 --> 00:23:39,918
警方已經發出咗全面通緝令。

516
00:23:40,001 --> 00:23:42,254
成個城市嘅警察都喺度搵緊佢。

517
00:23:42,337 --> 00:23:43,713
你認真覺得Chad Lowry

518
00:23:43,797 --> 00:23:45,507
可以喺警察之前搵到佢？

519
00:23:45,590 --> 00:23:47,217
如果佢根本唔使去搵佢呢？

520
00:23:47,300 --> 00:23:48,426
如果係佢自己送上門呢？

521
00:23:48,510 --> 00:23:51,680
佢每個星期都去醫院探佢個妹。

522
00:23:51,763 --> 00:23:52,973
佢哋好可能識得對方。

523
00:23:53,056 --> 00:23:55,058
如果佢係走去搵佢幫手呢？

524
00:23:57,435 --> 00:23:59,646
唔知可以同你講乜，Allison。

525
00:23:59,729 --> 00:24:01,982
Lowry謀殺案已經結案。

526
00:24:02,065 --> 00:24:03,358
兇手已經認罪，

527
00:24:03,442 --> 00:24:05,527
連佢自己都冇否認發生過嘅事。

528
00:24:05,610 --> 00:24:07,028
精神科醫生被殺嘅案

529
00:24:07,112 --> 00:24:08,530
睇嚟都好明顯係佢做。

530
00:24:08,613 --> 00:24:11,158
我好想喺呢件事上支持你，

531
00:24:11,241 --> 00:24:14,536
但如果個疑犯堅持話自己有罪，呃……

532
00:24:14,619 --> 00:24:16,705
唔緊要。你知唔知？我知道我要做啲乜。

533
00:24:16,788 --> 00:24:19,082
我要返去Mariposa精神病院。

534
00:24:19,166 --> 00:24:21,877
Summer Lowry知道佢父母死嗰晚發生咗乜事。

535
00:24:21,960 --> 00:24:24,546
佢明顯同佢嘅心理醫生講過。

536
00:24:24,629 --> 00:24:26,631
佢都可以同我講。

537
00:24:30,468 --> 00:24:32,762
Summer？

538
00:24:32,846 --> 00:24:34,055
係Allison。

539
00:24:36,808 --> 00:24:38,768
Summer，我知你喺入面。

540
00:24:38,852 --> 00:24:41,771
接待處打過電話畀你，話咗我嚟。

541
00:24:41,855 --> 00:24:43,565
請開門。

542
00:24:46,651 --> 00:24:48,195
Summer，我入嚟㗎喇。

543
00:24:54,868 --> 00:24:57,537
我知你好唔開心。

544
00:24:57,621 --> 00:24:59,915
我哋個個都唔開心。

545
00:24:59,998 --> 00:25:02,042
同埋，我當然冇你咁了解Woodel醫生，但……

546
00:25:02,125 --> 00:25:03,752
佢哋話係Keelin做嘅。

547
00:25:03,835 --> 00:25:07,088
我唔信。

548
00:25:07,172 --> 00:25:10,717
你信唔信？

549
00:25:10,800 --> 00:25:11,968
我意思……

550
00:25:12,052 --> 00:25:14,262
我……我知佢殺咗嗰個男人，但……

551
00:25:14,346 --> 00:25:17,432
我話畀你聽我點諗。

552
00:25:17,515 --> 00:25:19,309
我會好清楚咁話畀你聽我點諗。

553
00:25:19,392 --> 00:25:21,603
但首先，Summer，你要對我坦白。

554
00:25:21,686 --> 00:25:24,773
你要話畀我知你所知嘅嘢。

555
00:25:24,856 --> 00:25:28,109
你講緊乜？

556
00:25:28,193 --> 00:25:30,654
你知我講緊乜。

557
00:25:30,737 --> 00:25:32,656
我覺得殺Woodel醫生嘅人

558
00:25:32,739 --> 00:25:34,950
同殺你父母嘅係同一個人。

559
00:25:35,033 --> 00:25:36,326
但咁講唔通。

560
00:25:36,409 --> 00:25:40,247
咁先講得通。

561
00:25:40,330 --> 00:25:42,707
講唔通嘅係你維護佢。

562
00:25:42,791 --> 00:25:47,504
我知……我知佢係你大佬，

563
00:25:47,587 --> 00:25:50,298
但點解？

564
00:25:50,382 --> 00:25:51,716
佢威脅你？

565
00:25:51,800 --> 00:25:53,343
Summer……

566
00:25:55,887 --> 00:25:58,181
我覺得佢連Keelin都殺埋。

567
00:25:58,265 --> 00:26:01,601
唔。

568
00:26:03,395 --> 00:26:05,647
佢對佢做嘅嘢同對你一樣——

569
00:26:05,730 --> 00:26:09,526
想令到所有人相信

570
00:26:09,609 --> 00:26:11,152
佢係殺人犯。

571
00:26:11,236 --> 00:26:13,571
你話過佢係你朋友。

572
00:26:15,699 --> 00:26:18,868
你唔覺得你應該為佢出頭？

573
00:26:18,952 --> 00:26:21,621
如果你擔心自己嘅安全，

574
00:26:24,082 --> 00:26:26,001
我哋可以，我哋可以保護你。

575
00:26:26,084 --> 00:26:27,836
我唔得。

576
00:26:27,919 --> 00:26:30,088
我唔得。

577
00:26:31,089 --> 00:26:32,173
你得㗎。只要話畀我聽你會就得。

578
00:26:32,257 --> 00:26:34,175
（聲音哽咽）：我唔得！我唔得！

579
00:26:34,259 --> 00:26:38,263
好。

580
00:26:40,598 --> 00:26:42,684
好，好。

581
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
諗吓我講嘅嘢。

582
00:26:45,103 --> 00:26:47,355
我會打電話畀你，

583
00:26:47,439 --> 00:26:49,482
我哋今晚可以傾吓，好唔好？

584
00:26:49,566 --> 00:26:52,569
（敲門聲）

585
00:26:58,408 --> 00:26:59,409
BRIDGETTE：我可唔可以入嚟？

586
00:26:59,492 --> 00:27:00,535
走開。我好忙。

587
00:27:00,618 --> 00:27:01,703
我要你睇啲嘢。

588
00:27:01,786 --> 00:27:04,205
我話咗我好忙。

589
00:27:04,289 --> 00:27:06,207
睇吓呢兩本書。

590
00:27:06,291 --> 00:27:09,002
好，我睇緊。

591
00:27:09,085 --> 00:27:10,587
咁我應該睇到啲乜？

592
00:27:10,670 --> 00:27:12,589
你記得嗰本，係咪？

593
00:27:12,672 --> 00:27:14,716
係。

594
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
好，而家睇吓呢個。

595
00:27:16,301 --> 00:27:18,219
ARIEL：好。

596
00:27:18,303 --> 00:27:20,055
你寫滿咗另一本簿。

597
00:27:23,266 --> 00:27:26,186
你要小心啲。

598
00:27:26,269 --> 00:27:28,146
Finn可能會以為你係跟蹤狂。

599
00:27:28,229 --> 00:27:29,564
嗰本唔係我嘅簿，係Marie嘅。

600
00:27:29,647 --> 00:27:32,233
That's not my notebook, that's Marie's.

601
00:27:32,317 --> 00:27:35,153
佢有本簿，入面寫晒呢啲嘢。

602
00:27:35,236 --> 00:27:36,696
一頁又一頁。

603
00:27:36,780 --> 00:27:38,907
我覺得佢寫咗好耐。

604
00:27:38,990 --> 00:27:42,118
咁你想講咩？

605
00:27:42,202 --> 00:27:44,871
我想講嘅係，我覺得我唔記得做過呢件事，

606
00:27:44,954 --> 00:27:48,583
係因為根本唔係我做的。

607
00:27:48,666 --> 00:27:50,585
我覺得呢頁係屬於Marie

608
00:27:50,668 --> 00:27:53,713
唔知點解走咗入我本簿度。

609
00:27:53,797 --> 00:27:59,427
我覺得鍾意Finn嘅係佢，唔係我。

610
00:27:59,511 --> 00:28:01,471
等陣... 等一陣，Bridge，

611
00:28:01,554 --> 00:28:02,889
你冇喺張紙上寫佢個名

612
00:28:02,972 --> 00:28:04,724
一百次，唔代表你唔鍾意佢。

613
00:28:04,808 --> 00:28:06,726
喂，講啲嘢啦。你嚇親我。

614
00:28:10,897 --> 00:28:12,816
我唔知講咩好，好嗎？

615
00:28:12,899 --> 00:28:14,901
我只係好唔開心。

616
00:28:14,984 --> 00:28:16,111
你唔開心啲咩？

617
00:28:16,194 --> 00:28:18,154
我意思係，你先話我知

618
00:28:18,238 --> 00:28:19,614
你唔鍾意鍾意男仔嘅感覺，

619
00:28:19,697 --> 00:28:21,616
然後當發現

620
00:28:21,699 --> 00:28:22,951
你可能唔鍾意佢，你又唔開心。

621
00:28:23,034 --> 00:28:24,786
所以，Bridgette，你諗清楚先。

622
00:28:24,869 --> 00:28:26,121
我諗清楚咗。

623
00:28:26,204 --> 00:28:28,540
我知我講過咩。

624
00:28:28,623 --> 00:28:30,458
（聲音哽咽）：我知我講過

625
00:28:30,542 --> 00:28:32,669
鍾意男仔感覺好奇怪。

626
00:28:32,752 --> 00:28:34,546
但之後開始令我覺得，

627
00:28:34,629 --> 00:28:36,506
我唔知，終於正常一次。

628
00:28:36,589 --> 00:28:39,968
Bridgette...

629
00:28:42,220 --> 00:28:43,805
咁... 咁可能你真係鍾意佢。

630
00:28:43,888 --> 00:28:46,224
唔係。

631
00:28:47,225 --> 00:28:49,978
呢個係Marie嘅，唔係我嘅。

632
00:28:50,061 --> 00:28:52,439
而Finn都唔係我嘅。

633
00:28:52,522 --> 00:28:53,898
你話佢唔肯同我講嘢係咩意思？

634
00:28:58,069 --> 00:29:00,447
我今日去咗嗰度。

635
00:29:00,530 --> 00:29:02,490
我哋... 我哋約好今晚傾。

636
00:29:02,574 --> 00:29:05,493
你肯定冇搞錯病人——

637
00:29:07,370 --> 00:29:09,539
Summer Lowry？

638
00:29:09,622 --> 00:29:12,208
我姓Dubois；Allison Dubois。

639
00:29:12,292 --> 00:29:14,502
但你可唔可以再check多次？

640
00:29:15,587 --> 00:29:17,005
真係好重要。

641
00:29:17,088 --> 00:29:18,173
喂。

642
00:29:18,256 --> 00:29:19,340
-喂。
-係。

643
00:29:19,424 --> 00:29:20,508
佢唔肯同我講嘢。

644
00:29:20,592 --> 00:29:22,010
佢哋話佢唔聽我電話。

645
00:29:22,093 --> 00:29:23,803
唔，我明。

646
00:29:28,308 --> 00:29:30,643
嗯... 你可唔可以幫我個忙？

647
00:29:30,727 --> 00:29:32,854
確保佢有我電話號碼

648
00:29:32,937 --> 00:29:34,522
同埋話畀佢知，如果佢改變主意，

649
00:29:34,606 --> 00:29:36,649
我會喺度，我好想同佢傾。

650
00:29:36,733 --> 00:29:39,611
唔該。

651
00:29:42,572 --> 00:29:44,032
佢哋話你要即刻見我。

652
00:29:47,785 --> 00:29:50,663
咁你想點，Summer。

653
00:29:50,747 --> 00:29:51,998
我通常仲要幾個鐘先起身。

654
00:29:52,081 --> 00:29:54,167
我希望呢件事好重要。

655
00:29:54,250 --> 00:29:55,543
我鍾意呢個時間。

656
00:29:55,627 --> 00:29:58,713
太陽未咁猛之前。

657
00:29:58,796 --> 00:30:00,256
你想點？

658
00:30:00,340 --> 00:30:01,883
我唔再幫你隱瞞。

659
00:30:03,635 --> 00:30:06,513
你講咩？

660
00:30:06,596 --> 00:30:08,681
我一直好蠢。

661
00:30:08,765 --> 00:30:10,558
幫你保守秘密咁耐。

662
00:30:10,642 --> 00:30:13,019
我慢慢好返，你知道嗎？

663
00:30:13,102 --> 00:30:15,021
強壯咗。

664
00:30:15,104 --> 00:30:16,356
我終於準備好面對你。

665
00:30:16,439 --> 00:30:18,024
做應該做嘅事。

666
00:30:18,107 --> 00:30:19,442
收聲。你喺度搞事。

667
00:30:19,526 --> 00:30:21,110
你唔應該傷害Keelin。佢係我朋友。

668
00:30:21,194 --> 00:30:23,655
（吸氣聲）

669
00:30:24,656 --> 00:30:26,616
天啊...

670
00:30:28,451 --> 00:30:29,744
喂，你起身啦。

671
00:30:29,827 --> 00:30:31,913
我等你瞓，但Scanlon打嚟。

672
00:30:31,996 --> 00:30:34,958
佢話好緊急。

673
00:30:35,041 --> 00:30:36,751
喂？

674
00:30:37,502 --> 00:30:38,378
Allison，星期六打擾你唔好意思，

675
00:30:38,461 --> 00:30:40,213
但我覺得你可能想嚟搵我

676
00:30:40,296 --> 00:30:42,549
喺Mariposa精神病院。

677
00:30:42,632 --> 00:30:43,550
噢，唔好，唔好，唔好。

678
00:30:43,633 --> 00:30:44,592
SCANLON：Summer Lowry嘅哥哥今朝

679
00:30:44,676 --> 00:30:46,469
第一時間嚟探佢。

680
00:30:46,553 --> 00:30:48,263
佢用園藝鏟襲擊佢。

681
00:30:48,346 --> 00:30:50,515
插咗佢三下，護士先拉開佢。

682
00:30:50,598 --> 00:30:53,434
Chad Lowry死咗。

683
00:30:53,518 --> 00:30:55,186
噢，Summer。

684
00:31:02,694 --> 00:31:04,112
法醫處嗰個人話睇嚟

685
00:31:06,072 --> 00:31:08,491
佢之前喺石屎上磨利把鏟。

686
00:31:08,575 --> 00:31:10,827
（Allison吸氣聲）

687
00:31:10,910 --> 00:31:11,953
睇嚟佢一早知今朝

688
00:31:12,036 --> 00:31:13,871
佢哥哥嚟到要做咩。

689
00:31:13,955 --> 00:31:15,164
佢喺邊？

690
00:31:15,248 --> 00:31:16,916
佢哋將佢隔離。

691
00:31:17,000 --> 00:31:18,918
綁住佢。

692
00:31:19,002 --> 00:31:20,628
明顯地，佢由被拉開佢哥哥之後

693
00:31:20,712 --> 00:31:22,463
就一直歇斯底里。

694
00:31:22,547 --> 00:31:24,132
我啱啱同醫院院長傾完。

695
00:31:24,215 --> 00:31:27,427
明顯Summer冇大家諗咁

696
00:31:27,510 --> 00:31:29,637
有進展。

697
00:31:29,721 --> 00:31:31,014
但佢哋... 終於令佢冷靜落嚟，

698
00:31:31,097 --> 00:31:33,600
佢開始講嘢。

699
00:31:33,683 --> 00:31:34,976
Allison...

700
00:31:35,059 --> 00:31:36,436
你有冇同個女仔講

701
00:31:36,519 --> 00:31:38,980
你覺得佢哥哥殺咗Keelin McKinney？

702
00:31:39,063 --> 00:31:41,232
有。我有。

703
00:31:41,316 --> 00:31:45,194
但我見到佢做，先生。

704
00:31:45,278 --> 00:31:47,822
我... 我只係想同佢傾

705
00:31:47,905 --> 00:31:50,199
關於佢父母發生嘅事，

706
00:31:50,283 --> 00:31:51,659
等佢可以洗脫嫌疑。我...

707
00:31:51,743 --> 00:31:53,995
我只係想幫手。

708
00:31:54,078 --> 00:31:56,581
過咗10點。

709
00:32:07,592 --> 00:32:08,968
你今日起身唔起身㗎？

710
00:32:09,052 --> 00:32:10,637
今日星期六。

711
00:32:10,720 --> 00:32:12,680
唔好煩我。

712
00:32:12,764 --> 00:32:13,848
唔得。

713
00:32:13,931 --> 00:32:15,016
唔好嬲豬。起身。

714
00:32:15,099 --> 00:32:16,851
你要睇啲嘢。

715
00:32:16,934 --> 00:32:19,187
（呻吟聲）

716
00:32:19,270 --> 00:32:20,813
你尋日將呢啲留喺我房。

717
00:32:20,897 --> 00:32:24,484
入面有啲嘢你應該睇下。

718
00:32:24,567 --> 00:32:27,362
你講咩？

719
00:32:27,445 --> 00:32:28,696
呢本係我嘅筆記簿。

720
00:32:28,780 --> 00:32:29,864
入面有咩係我唔知㗎？

721
00:32:29,947 --> 00:32:32,700
你認得呢個？

722
00:32:32,784 --> 00:32:35,119
係Finn，係咪？

723
00:32:39,457 --> 00:32:42,085
你畫嘅？

724
00:32:42,168 --> 00:32:43,670
係。咁點？

725
00:32:43,753 --> 00:32:45,546
畫得幾好。

726
00:32:45,630 --> 00:32:47,715
而唔係Marie畫嘅，係你畫嘅。

727
00:32:47,799 --> 00:32:50,259
好，講啲我唔知嘅嘢。

728
00:32:50,343 --> 00:32:52,553
Bridgette，呢度... 至少有十幅咁嘅畫。

729
00:32:52,637 --> 00:32:56,057
全部都係Finn。

730
00:32:56,140 --> 00:32:57,517
佢係我見過你畫嘅嘢入面

731
00:32:57,600 --> 00:33:00,395
冇多咗隻眼或者大哨牙嘅。

732
00:33:00,478 --> 00:33:02,438
你畫佢畫得好好。

733
00:33:02,522 --> 00:33:05,358
你花時間。

734
00:33:05,441 --> 00:33:07,527
你用心。

735
00:33:07,610 --> 00:33:10,530
你睇呢啲畫，

736
00:33:10,613 --> 00:33:12,615
你會感受到佢哋充滿感情。

737
00:33:12,699 --> 00:33:14,575
真係？

738
00:33:14,659 --> 00:33:15,743
信我，你鍾意Finn。

739
00:33:15,827 --> 00:33:19,288
好嗎？係你，就係你。

740
00:33:19,372 --> 00:33:23,292
歡迎加入。

741
00:33:23,376 --> 00:33:25,461
唔公平。你唔可以成晚留喺出面。

742
00:33:30,508 --> 00:33:34,011
過去三個鐘我淨係聽到

743
00:33:39,517 --> 00:33:42,145
Finn Miller有幾好。

744
00:33:42,228 --> 00:33:44,397
你知唔知佢識畫畫同油畫，

745
00:33:44,480 --> 00:33:46,274
仲識踩滑板同喺水底閉氣

746
00:33:46,357 --> 00:33:47,567
差唔多成兩分鐘？

747
00:33:47,650 --> 00:33:49,152
拜託，我好需要同大人傾偈。

748
00:33:50,695 --> 00:33:53,948
對唔住，我今晚唔想傾。

749
00:33:54,031 --> 00:33:57,577
Joe，我今日毀咗一個女仔嘅人生。

750
00:33:57,660 --> 00:34:00,455
我想幫佢。

751
00:34:00,538 --> 00:34:03,332
我想話畀全世界知佢唔係殺人犯。

752
00:34:03,416 --> 00:34:06,502
但我只係說服咗佢變成一個。

753
00:34:06,586 --> 00:34:08,504
變成殺人犯？

754
00:34:08,588 --> 00:34:10,715
你用咗呢啲字眼？

755
00:34:10,797 --> 00:34:12,467
我只係諗住破案。

756
00:34:12,550 --> 00:34:15,428
我只係諗住證明

757
00:34:15,511 --> 00:34:17,972
Chad Lowry係真正嘅兇手。

758
00:34:18,056 --> 00:34:20,683
我冇停低諗過追尋真相

759
00:34:20,766 --> 00:34:24,645
對Summer嚟講係咪啱。

760
00:34:24,728 --> 00:34:27,148
我逼佢。

761
00:34:27,231 --> 00:34:28,983
佢未準備好。

762
00:34:29,067 --> 00:34:31,610
Chad Lowry死係因為我。

763
00:34:31,694 --> 00:34:34,697
呢個人係殺人犯，Allison。

764
00:34:34,781 --> 00:34:37,658
係，但而家佢細妹都係。

765
00:34:37,742 --> 00:34:41,954
-WOODEL：所以我今日想試
-KEELIN：所以我今日想試

766
00:34:42,038 --> 00:34:43,206
-啲新嘢，Keelin。
-啲新嘢，Keelin。

767
00:34:43,289 --> 00:34:44,498
-好開心聽到你把聲。
-好開心聽到你把聲。

768
00:34:44,581 --> 00:34:45,750
-永遠都好開心聽到你把聲。
-永遠都好開心聽到

769
00:34:45,833 --> 00:34:48,543
-你把聲。
-但我好想聽你講。

770
00:34:48,628 --> 00:34:49,837
-但我好想聽你講。
-所以我會

771
00:34:49,920 --> 00:34:51,714
-收聲，淨係聽。
-所以我會

772
00:34:51,797 --> 00:34:54,007
-收聲，淨係聽。
-聽你講咩。

773
00:34:54,091 --> 00:34:56,636
聽你講咩。

774
00:34:56,719 --> 00:34:58,304
你知唔知？

775
00:35:02,642 --> 00:35:04,852
我真係好鍾意你，Keelin。

776
00:35:04,936 --> 00:35:07,480
你真係好識聽人講嘢。

777
00:35:07,563 --> 00:35:11,192
連梳頭都咁靚。

778
00:35:11,275 --> 00:35:14,487
好似同一個公仔同房。

779
00:35:16,948 --> 00:35:19,700
一個會呼吸嘅公仔。

780
00:35:19,784 --> 00:35:21,536
嗯...

781
00:35:21,619 --> 00:35:23,663
（嘆氣）同其他人一齊，我要扮嘢。

782
00:35:23,746 --> 00:35:27,708
我知好多人咁講，但我係真嘅。

783
00:35:27,792 --> 00:35:32,171
真係真。

784
00:35:32,255 --> 00:35:35,675
我有時真係好攰。

785
00:35:35,758 --> 00:35:37,760
成日扮嘢好消耗精力。

786
00:35:37,844 --> 00:35:42,348
我要做好多功夫

787
00:35:45,017 --> 00:35:47,270
諗點樣扮病。

788
00:35:47,353 --> 00:35:50,398
我要扮到屬於呢種地方，

789
00:35:50,481 --> 00:35:53,234
我以為冇人會信我，

790
00:35:53,317 --> 00:35:55,611
但個個都信。

791
00:35:55,695 --> 00:35:57,572
我父母——

792
00:35:59,699 --> 00:36:02,368
佢哋成日喊。

793
00:36:02,451 --> 00:36:05,413
佢哋會話，

794
00:36:05,496 --> 00:36:06,873
"Summer，我哋唔明你搞咩。"

795
00:36:06,956 --> 00:36:11,460
Keelin，呢啲係Summer同你講嘅？

796
00:36:11,544 --> 00:36:13,212
Keelin，呢啲係Summer同你講嘅？

797
00:36:13,296 --> 00:36:15,047
但佢哋信我。

798
00:36:18,342 --> 00:36:20,720
個個都信我。

799
00:36:20,803 --> 00:36:23,472
我意思係，我要繼續做落去。

800
00:36:23,556 --> 00:36:27,226
I mean, I had to go ahead with everything

801
00:36:27,310 --> 00:36:29,604
之後咪係囉？

802
00:36:29,687 --> 00:36:32,690
全世界都俾我呃晒。

803
00:36:34,025 --> 00:36:35,860
個個都以為我癲咗，

804
00:36:35,943 --> 00:36:38,446
而家又覺得我好返啲。

805
00:36:38,529 --> 00:36:41,782
我演技好叻㗎，Keelin。

806
00:36:41,866 --> 00:36:43,618
等我離開呢度，

807
00:36:43,701 --> 00:36:45,494
我諗我會去加州

808
00:36:45,578 --> 00:36:47,622
拍電影。

809
00:36:47,705 --> 00:36:49,999
我肯定我老豆老母夠愛我

810
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
會喺比華利山買間屋俾我。

811
00:36:55,713 --> 00:36:57,632
天啊。

812
00:36:59,759 --> 00:37:01,260
（鎖聲）

813
00:37:01,344 --> 00:37:02,470
唔該。

814
00:37:02,553 --> 00:37:04,305
有需要我會敲門。

815
00:37:05,681 --> 00:37:08,851
我唔應該有訪客㗎。

816
00:37:08,935 --> 00:37:11,354
係，佢哋特登...

817
00:37:11,437 --> 00:37:13,606
特登俾我嚟探你。

818
00:37:13,689 --> 00:37:16,984
如果累你麻煩，我唔好意思。

819
00:37:17,068 --> 00:37:19,362
我對Chad咁做係逼不得已。

820
00:37:19,445 --> 00:37:20,780
我冇得揀。

821
00:37:20,863 --> 00:37:22,615
你梗係冇得揀啦。

822
00:37:22,698 --> 00:37:25,326
咁你打算用幾耐時間？

823
00:37:25,409 --> 00:37:27,495
即係你要呃大家幾耐，

824
00:37:27,578 --> 00:37:31,332
先至開始話俾人聽你好返？

825
00:37:31,415 --> 00:37:34,001
你講咩呀？

826
00:37:34,085 --> 00:37:36,671
我真係唔明你點做到。

827
00:37:36,754 --> 00:37:40,007
如果我喺呢度，我一定會癲。

828
00:37:40,091 --> 00:37:44,303
佢哋話你連書都冇得睇。

829
00:37:44,387 --> 00:37:48,683
所以我決定嚟探你。

830
00:37:48,766 --> 00:37:51,769
同你講個故仔，如果你唔介意。

831
00:37:52,645 --> 00:37:56,565
當係解悶吓。

832
00:37:58,109 --> 00:38:01,737
從前有個女仔。

833
00:38:03,614 --> 00:38:06,701
佢十三歲。

834
00:38:06,784 --> 00:38:09,203
佢父母乜都有。

835
00:38:09,286 --> 00:38:11,497
即係話

836
00:38:11,580 --> 00:38:14,917
個女仔都乜都有。

837
00:38:15,001 --> 00:38:19,547
但呢個女仔覺得乜都有都唔夠。

838
00:38:19,630 --> 00:38:21,966
佢要全部。

839
00:38:22,049 --> 00:38:24,385
但佢唔想等到繼承，

840
00:38:24,468 --> 00:38:25,511
又唔想

841
00:38:25,594 --> 00:38:28,055
自己努力去賺。

842
00:38:28,139 --> 00:38:31,017
佢要捷徑。

843
00:38:31,100 --> 00:38:33,602
所以佢同阿哥諗咗個計劃。

844
00:38:35,938 --> 00:38:39,317
佢決定扮癲。

845
00:38:39,400 --> 00:38:42,069
佢扮得咁叻，

846
00:38:42,153 --> 00:38:44,405
全世界都信晒。

847
00:38:44,488 --> 00:38:46,574
搞到

848
00:38:46,657 --> 00:38:50,244
當佢阿哥真係殺咗父母，

849
00:38:50,327 --> 00:38:52,079
個個都信

850
00:38:52,163 --> 00:38:54,623
係個癲嘅病女仔做；

851
00:38:54,707 --> 00:38:56,917
話佢嘅心魔控制咗佢。

852
00:38:57,001 --> 00:38:58,753
話佢要俾人收埋

853
00:38:58,836 --> 00:39:02,339
送去醫院，等佢好返。

854
00:39:06,302 --> 00:39:08,596
呢個故仔好無聊。

855
00:39:08,679 --> 00:39:10,723
完全唔合理。

856
00:39:10,806 --> 00:39:12,933
點會有人想喺呢度——

857
00:39:13,017 --> 00:39:16,270
俾人鎖喺呢種地方？

858
00:39:16,353 --> 00:39:19,106
因為你哋呢啲人，好返之後，

859
00:39:19,190 --> 00:39:24,070
可以應付世界，就可以返屋企。

860
00:39:25,863 --> 00:39:28,449
差啲就得咗。

861
00:39:28,532 --> 00:39:30,951
一切跟住個女仔嘅計劃進行，

862
00:39:31,035 --> 00:39:33,662
但佢犯咗個小錯誤。

863
00:39:35,373 --> 00:39:37,958
佢同室友傾偈。

864
00:39:38,042 --> 00:39:40,669
講晒所有嘢。

865
00:39:40,753 --> 00:39:43,589
個女仔以為咁好安全，

866
00:39:43,672 --> 00:39:47,593
因為個室友唔講嘢。

867
00:39:47,676 --> 00:39:49,637
佢講唔到嘢。

868
00:39:49,720 --> 00:39:52,515
緊張性精神症嘅朋友就係咁好。

869
00:39:52,598 --> 00:39:55,476
當Keelin開始醒返，

870
00:39:55,559 --> 00:39:58,145
當你發現佢重複

871
00:39:58,229 --> 00:40:00,606
你講嘅每一句，你一定好驚。

872
00:40:00,689 --> 00:40:02,483
你好彩，

873
00:40:02,566 --> 00:40:05,653
個醫生冇直接報警。

874
00:40:05,736 --> 00:40:09,657
佢只係用所知嘅嘢嚟發達。

875
00:40:09,740 --> 00:40:11,784
但佢低估咗

876
00:40:11,867 --> 00:40:13,953
你幾好彩同幾聰明。

877
00:40:14,036 --> 00:40:17,123
好彩係因為Keelin走咗。

878
00:40:17,206 --> 00:40:19,208
聰明係因為佢一走，

879
00:40:19,291 --> 00:40:22,336
你就叫你阿哥殺咗Dr. Woodel。

880
00:40:22,419 --> 00:40:24,713
等個個以為係佢做。

881
00:40:24,797 --> 00:40:27,758
咁樣，你兩個問題都解決晒。

882
00:40:28,759 --> 00:40:32,179
我唔明。

883
00:40:32,263 --> 00:40:34,056
你話係故仔，

884
00:40:34,140 --> 00:40:37,184
但係你又用真人嘅名。

885
00:40:37,268 --> 00:40:41,147
係咪為咗好聽啲？

886
00:40:41,230 --> 00:40:43,315
-係。
-嗯。

887
00:40:43,399 --> 00:40:47,319
為咗好聽同好玩。

888
00:40:47,403 --> 00:40:50,531
而家我用自己個名。

889
00:40:50,614 --> 00:40:54,160
你記唔記得我嚟問你

890
00:40:54,243 --> 00:40:56,704
關於你阿哥，話佢可能係真兇？

891
00:40:56,787 --> 00:40:59,081
你幾時決定

892
00:40:59,165 --> 00:41:01,667
殺佢？

893
00:41:01,750 --> 00:41:04,795
你要親手殺人？

894
00:41:12,636 --> 00:41:14,346
你講完未？

895
00:41:14,430 --> 00:41:16,223
唔知。

896
00:41:16,307 --> 00:41:17,850
你覺得結局係點？

897
00:41:23,522 --> 00:41:27,401
（細聲）：佢走得甩。

898
00:41:29,653 --> 00:41:32,072
嗯...

899
00:41:32,156 --> 00:41:34,533
係，你可能啱。

900
00:41:36,702 --> 00:41:38,704
個故仔有一部份

901
00:41:38,787 --> 00:41:41,916
我仲諗唔明。

902
00:41:41,999 --> 00:41:44,084
你朋友Keelin真正發生咩事？

903
00:41:44,168 --> 00:41:46,587
佢點樣離開呢度？

904
00:41:46,670 --> 00:41:49,215
你阿哥點搵到佢？

905
00:41:49,298 --> 00:41:52,551
除非...

906
00:41:52,635 --> 00:41:55,638
佢根本冇逃走出。

907
00:41:55,721 --> 00:41:57,556
佢一直喺度。

908
00:41:57,640 --> 00:42:02,603
你殺咗佢。

909
00:42:02,686 --> 00:42:04,980
係你，係咪？

910
00:42:05,064 --> 00:42:06,607
佢仲喺度。

911
00:42:06,690 --> 00:42:07,524
佢仲喺呢度某個地方。

912
00:42:07,608 --> 00:42:09,443
我估係你鍾意嗰個

913
00:42:09,527 --> 00:42:10,945
小花園。

914
00:42:11,028 --> 00:42:13,447
係埋屍好地方，你話係咪？

915
00:42:15,658 --> 00:42:19,245
呢個係故仔最緊張嘅部分。

916
00:42:19,328 --> 00:42:22,498
好快就知道我啱唔啱。

917
00:42:22,581 --> 00:42:24,625
因為我帶咗警察嚟，

918
00:42:24,708 --> 00:42:27,920
佢哋帶咗狗。

919
00:42:28,003 --> 00:42:31,590
可以聞到毒品同...

920
00:42:31,674 --> 00:42:33,300
屍體。

921
00:42:33,384 --> 00:42:35,052
（遠處狗吠聲）

922
00:42:36,053 --> 00:42:38,514
哦，睇吓。（笑）

923
00:42:38,597 --> 00:42:39,932
啲狗已經搵到嘢。

924
00:42:40,015 --> 00:42:43,185
你個死八婆！

925
00:42:43,269 --> 00:42:44,311
終於露出真面目。

926
00:42:44,395 --> 00:42:46,480
呢個先係真正嘅Summer Lowry。

927
00:42:46,563 --> 00:42:47,856
歡迎返嚟。

928
00:42:47,940 --> 00:42:50,609
呢間醫院，

929
00:42:50,693 --> 00:42:53,654
整體嚟講都唔錯。

930
00:42:53,737 --> 00:42:55,864
但我諗你唔會

931
00:42:55,948 --> 00:42:58,158
喺度好耐。

932
00:42:58,242 --> 00:43:01,745
你會去坐監。

933
00:43:04,415 --> 00:43:08,002
呢個...就係故仔嘅結局。

934
00:43:08,085 --> 00:43:10,504
估唔到掛？

935
00:43:10,587 --> 00:43:11,505
（Allison敲門）

936
00:43:11,588 --> 00:43:13,215
（鎖聲）

937
00:43:17,594 --> 00:43:19,471
（關門聲）
